faviconSEO Hub HK

國際化 SEO

國際搜尋引擎優化) 是指針對不同國家或語言市場,優化網站內容與技術架構,讓搜尋引擎能夠正確識別目標地區與語言,並將最適合的頁面展示給當地使用者。

國際 SEO 是指針對不同國家或語言市場,優化網站內容與技術架構,讓搜尋引擎能夠正確識別目標地區與語言,並將最適合的頁面展示給當地使用者。

國際 SEO 的核心目標,是在不同地區(例如香港、台灣、美國)或不同語言(繁體中文、英文、日文)之間建立清晰的內容對應關係。這不只是翻譯內容,而是包含網站結構、hreflang 標記、伺服器設定與在地化策略的整體規劃。

對於跨境電商、SaaS 公司或多語系品牌而言,國際 SEO 是拓展海外流量與自然搜尋曝光的關鍵基礎。

為什麼國際 SEO 很重要?

當企業希望拓展到海外市場時,僅僅翻譯網站內容是不夠的。不同國家的搜尋引擎偏好、語言關鍵字、文化背景與使用者行為都可能影響搜尋結果。如果缺乏正確的國際 SEO 策略,網站可能無法觸及當地受眾,或因技術設定錯誤而導致流量流失。

國際 SEO 能幫助網站:

  • 在不同語言和地區的 Google 搜尋結果中正確顯示
  • 提升海外受眾的使用體驗
  • 避免重複內容或錯誤的地理定位

國際 SEO 核心術語

技術設定是國際SEO的基礎。錯誤的設定可能會導致搜尋引擎混淆,向用戶展示錯誤的語言版本,或甚至將多語言頁面視為重複內容。

尤其針對中文市場,繁體和簡體中文的內容要

Hreflang 標籤

Hreflang 標籤是一種HTML屬性,用於告知搜尋引擎某個頁面存在多種語言或地區版本。它能幫助搜尋引擎為特定語言和地區的用戶提供正確的網頁。

例如,一個hreflang標籤可能看起來像這樣:<link rel="alternate" hreflang="en-GB" href="http://www.example.com/en-gb/" />這段程式碼告訴搜尋引擎,http://www.example.com/en-gb/ 這個頁面是為英國(GB)的英語(en)用戶設計的。

Canonical 標籤 (Canonical Tag)

Canonical 標籤用於告訴搜尋引擎在有多個相似或重複頁面時,哪一個是「主要」或「首選」版本。在國際SEO中,假如網站為不同地區提供相似內容時(例如,美國和英國的英文頁面),canonical標籤可以與hreflang標籤結合使用,以避免重複內容問題。

地理定位 (Geotargeting)

地理定位 是將您的網站內容定位於特定地理位置用戶的過程。這可以通過多種方式實現,包括使用 ccTLD、在 Google Search Console 中設定目標國家,以及伺服器位置等。

ccTLD (國家代碼頂級域名)

ccTLD 是指特定國家的頂級域名,例如.de(德國)、.fr(法國)或.jp(日本)。使用 ccTLD 是向搜尋引擎和用戶發出強烈信號,表明您的網站專為該特定國家服務。這是最強的地理定位信號之一,但管理多個 ccTLD 的成本和複雜性也較高。

gTLD (通用頂級域名)

gTLD 是指通用頂級域名,例如.com、.org或.net。許多全球性品牌使用 gTLD,並通過子目錄或子網域來組織其多語言內容。例如,example.com/de/ 用於德國內容,example.com/fr/ 用於法國內容。

如果選擇多語言網站的網址結構?

在建立多語言網站時,您有三種主要的URL結構可供選擇:

  1. 國家代碼頂級域名 (ccTLD):example.de
  2. 子網域 (Subdomain):de.example.com
  3. 子目錄 (Subdirectory):example.com/de/

一般而言,子目錄最容易管理且權重集中,是多數企業採用的方式。但實際選擇仍需考量品牌策略與資源。

國際 SEO 的內容策略

成功的國際 SEO 不僅僅是技術問題,更關乎內容和文化。直接使用 Google Translate 去翻譯內容是遠遠不夠的。

多語言與多區域內容

多語言 (Multilingual) 意味著為說不同語言的用戶提供內容。多區域 (Multiregional) 代表為不同地理區域的用戶提供內容,即使他們說的是同一種語言(例如,美國英語 vs. 英國英語)。你的策略可能需要同時考慮這兩者。

國際關鍵字研究

國際關鍵字研究是找出目標國家的用戶在搜尋引擎中使用的詞彙和短語的過程。切勿直接翻譯現有的關鍵字。不同地區的用戶可能使用完全不同的詞彙來搜尋相同的產品或服務。您需要使用工具研究每個市場的獨特搜尋行為。

例如,相同產品,在香港使用「扣帳卡」,但台灣可能更常用「金融卡」。

本地化 (Localization)

本地化不僅僅是翻譯。它涉及調整內容、圖像甚至網站功能,以適應目標市場的文化、習俗和偏好。這包括貨幣、日期格式、單位、顏色象徵以及當地潮語。一個經過良好本地化的網站會讓當地用戶感覺是為他們量身打造的。

翻譯與音譯 (Translation vs. Transcreation)

翻譯 (Translation) 是將文字從一種語言轉換為另一種語言。而 音譯 (Transcreation) 或「創意翻譯」則更進一步,它在保留原始訊息、風格和語氣的同時,重新創作內容,使其在文化上與目標受眾產生共鳴。對於行銷文案和品牌訊息,音譯通常比直接翻譯更有效。

內容傳遞網絡 (CDN)

內容傳遞網絡 (Content Delivery Network, CDN) 是一個由分佈在全球各地的伺服器組成的網絡。它通過將您的網站內容緩存到離用戶更近的伺服器上,來加快全球用戶的頁面加載速度。網站速度是SEO的一個重要排名因素,對於國際受眾尤其關鍵。

國際 SEO 常見錯誤

  • 自動重新導向 (Automatic Redirects): 強制將用戶根據 IP 重新導向,可能會阻礙搜尋引擎爬蟲抓取其他語言版本。建議使用「建議橫幅」而非強制跳轉。
  • 機器翻譯: 直接使用 Google 翻譯後的內容往往語法不通,會被 Google 判定為低品質內容,影響排名。
  • 忽略當地搜尋引擎: 除了 Google,若要進軍內地市場需優化 Baidu;進軍韓國則需考慮 Naver

相關SEO術語

Hreflang

hreflang 標籤是一種HTML屬性,用於向Google等搜尋引擎表明一個頁面存在多個針對不同語言或地區的備用版本。

Canonical(標準網址)

Canonical 是一種 HTML 標籤(<link rel=”canonical”>),用來告訴搜尋引擎某個網頁的「標準版本」。